Inglês Britânico E Americano: Aprenda As Diferenças – você já se deparou com palavras escritas de forma diferente ou expressões que soam estranhas dependendo do contexto? A língua inglesa, apesar de global, apresenta variações significativas entre o inglês britânico e o americano, indo além de simples diferenças de pronúncia. Neste guia, vamos mergulhar fundo nessas nuances, explorando vocabulário, gramática, ortografia e expressões idiomáticas, para que você possa se comunicar com mais confiança e precisão em qualquer variante.
Desvendaremos as origens dessas diferenças, analisando como a evolução histórica e cultural moldou a língua em ambos os lados do Atlântico. Preparado para dominar as sutilezas do inglês britânico e americano e se comunicar com fluência e elegância? Vamos começar!
Vocabulário
A distinção entre o inglês britânico (BrE) e o americano (AmE) se estende além da pronúncia; o vocabulário também apresenta diferenças significativas, que podem levar a mal-entendidos se não forem consideradas. Muitas palavras possuem significados distintos ou são simplesmente usadas em contextos diferentes em cada variante. Compreender essas nuances é crucial para uma comunicação eficaz em inglês.
As diferenças lexicais entre o BrE e o AmE são o resultado de uma evolução separada das duas línguas, influenciadas por diferentes fontes e contextos culturais. A colonização americana e o posterior desenvolvimento independente contribuíram para a divergência vocabular, que continua a evoluir até os dias atuais.
Diferenças lexicais entre o Inglês Britânico e o Americano
A tabela a seguir apresenta dez pares de palavras com significados diferentes ou pronúncias distintas no BrE e AmE, acompanhados de exemplos em frases para ilustrar seu uso.
Britânico | Americano | Definição | Exemplos |
---|---|---|---|
Flat | Apartment | Residência | BrE: “We live in a small flat in London.” / AmE: “They rented a spacious apartment in New York.” |
Holiday | Vacation | Férias | BrE: “We’re going on holiday to Spain next month.” / AmE: “We’re taking a vacation to the beach.” |
Bonnet | Hood | Capô do carro | BrE: “The bonnet of the car was dented.” / AmE: “He popped the hood to check the engine.” |
Boot | Trunk | Porta-malas | BrE: “I put the luggage in the boot.” / AmE: “He opened the trunk to retrieve his suitcase.” |
Lift | Elevator | Elevador | BrE: “Take the lift to the tenth floor.” / AmE: “Use the elevator to get to the top.” |
Chips | French fries | Batatas fritas | BrE: “We ordered fish and chips.” / AmE: “I love eating french fries with ketchup.” |
Crisps | Potato chips | Batata frita (tipo salgadinho) | BrE: “I bought a bag of crisps.” / AmE: “He munched on potato chips while watching TV.” |
Rubbish | Trash/Garbage | Lixo | BrE: “Take out the rubbish, please.” / AmE: “The garbage truck comes on Tuesdays.” |
Queue | Line | Fila | BrE: “There’s a long queue at the cinema.” / AmE: “We waited in line for hours.” |
Pram | Stroller | Carrinho de bebê | BrE: “She pushed the pram down the street.” / AmE: “He took the stroller for a walk in the park.” |
Origens Etimológicas de Palavras com Significados Divergentes, Inglês Britânico E Americano: Aprenda As Diferenças
As diferenças lexicais entre o BrE e o AmE não são arbitrárias; muitas vezes refletem a influência de diferentes idiomas e a evolução independente de cada variante. A seguir, analisamos cinco pares de palavras, explorando suas origens e como suas divergências evoluíram ao longo do tempo.
1. “Autumn” (BrE) / “Fall” (AmE): Ambas as palavras derivam do inglês antigo, mas “fall” manteve-se como o termo mais comum nos Estados Unidos, enquanto “autumn” se tornou a palavra predominante no Reino Unido. A palavra “fall” deriva do inglês antigo “feallan”, significando “cair”, refletindo a queda das folhas. A palavra “autumn” deriva do latim “autumnus”.
2. “Biscuit” (BrE) / “Cookie” (AmE): “Biscuit” deriva do francês antigo “biscuiter”, significando “cozer duas vezes”. Nos EUA, “biscuit” refere-se a um tipo de pão, enquanto “cookie” é o termo para o que os britânicos chamam de “biscuit”. A palavra “cookie” tem origens incertas, mas provavelmente está relacionada a pequenas tortas doces.
3. “Sweet” (BrE) / “Candy” (AmE): “Sweet” é um termo genérico para doces no BrE, enquanto “candy” no AmE é um termo mais específico para doces feitos com açúcar. A origem de “candy” é complexa, com diversas teorias sugerindo influências do francês antigo e outras línguas. A diferença na nomenclatura reflete as variações culturais na produção e consumo de doces.
4. “Torch” (BrE) / “Flashlight” (AmE): “Torch” deriva do francês antigo e refere-se originalmente a um instrumento que carrega uma chama. Nos EUA, “torch” mantém o significado de tocha, enquanto “flashlight” (literalmente “luz de flash”) é o termo comum para lanterna. “Flashlight” surgiu com o advento das lanternas elétricas.
5. “Lorry” (BrE) / “Truck” (AmE): “Lorry” é uma abreviação de “lorry wagon”, termo que surgiu no século XIX. “Truck” tem origens mais complexas, possivelmente derivando de termos relacionados a carros de transporte de madeira. A diferença entre “lorry” e “truck” reflete a evolução independente do léxico de cada variante, adaptando-se às necessidades específicas de cada contexto cultural.
Gramática e Ortografia: Inglês Britânico E Americano: Aprenda As Diferenças
A distinção entre o inglês britânico (BrE) e o americano (AmE) se estende além do vocabulário, abrangendo nuances importantes na gramática e ortografia. Compreender essas diferenças é crucial para a escrita e comunicação eficaz em ambas as variantes. Esta seção explora algumas das principais divergências.
Regras Gramaticais Diferentes
Cinco regras gramaticais que demonstram diferenças significativas entre o BrE e o AmE são apresentadas a seguir. A compreensão dessas variações é fundamental para a escrita formal e informal em cada variante.
- Uso do passado participio: No BrE, é mais comum o uso de “gotten” como passado participio de “get”, enquanto no AmE, “got” é predominante. Exemplo: BrE: I have gotten a new job. AmE: I have got a new job.
- Verbos com sufixo -ize/-ise: O BrE prefere o sufixo “-ise” (realize, organise), enquanto o AmE prefere “-ize” (realize, organize). Esta é uma diferença estilística, com ambas as formas sendo consideradas corretas em cada variante, embora a preferência seja clara.
- Coletivos: O BrE tende a tratar substantivos coletivos como singulares ou plurais, dependendo do contexto, enquanto o AmE geralmente os trata como singulares. Exemplo: BrE: The team are playing well. AmE: The team is playing well.
- Uso de “shall” e “will”: Embora em declínio em ambas as variantes, o BrE ainda utiliza “shall” para expressar futuro na primeira pessoa (I/we shall), enquanto o AmE utiliza quase exclusivamente “will”.
- Formação do plural de substantivos: Em alguns casos, a formação do plural difere sutilmente. Por exemplo, o BrE pode usar tanto “indices” quanto “indexes” para o plural de “index”, enquanto o AmE prefere “indexes”.
Palavras com Ortografia Diferente
A ortografia apresenta divergências notáveis entre o BrE e o AmE. A lista abaixo ilustra dez exemplos de palavras com grafias distintas nas duas variantes. A compreensão dessas diferenças é crucial para evitar erros em contextos formais e informais.
- Cor: BrE: colour; AmE: color
- Favor: BrE: favour; AmE: favor
- Programa: BrE: programme; AmE: program
- Analizar: BrE: analyse; AmE: analyze
- Centro: BrE: centre; AmE: center
- Defesa: BrE: defence; AmE: defense
- Praticar: BrE: practise; AmE: practice
- Simplificar: BrE: simplify; AmE: simplify (embora “simplifise” seja ocasionalmente usado no BrE)
- Diálogo: BrE: dialogue; AmE: dialog
- Catalogar: BrE: catalogue; AmE: catalog
Utilização da Preposição “To” em Frases Comparativas
A utilização da preposição “to” em frases comparativas apresenta variações entre o BrE e o AmE. No BrE, a preposição “to” é frequentemente omitida em comparações com adjetivos, enquanto no AmE, sua inclusão é mais comum.
BrE: He is older than me.
AmE: He is older than I am/me.
BrE: The task was harder than expected.
AmE: The task was harder than was expected.
BrE: This car is superior to that one.
AmE: This car is superior to that one. (Neste caso, a utilização de “to” é similar em ambas as variantes).
Expressões Idiomáticas e Coloquialismos
A compreensão das nuances culturais inerentes ao idioma inglês é crucial para uma comunicação eficaz, especialmente considerando as diferenças entre o Inglês Britânico (BrE) e o Inglês Americano (AmE). Expressões idiomáticas e coloquialismos, em particular, revelam aspectos culturais profundos e podem levar a mal-entendidos se não forem compreendidos adequadamente. Este segmento explorará essas diferenças, fornecendo exemplos concretos para uma melhor compreensão.
Expressões Idiomáticas: Um Comparativo
A escolha de uma expressão idiomática pode refletir a região de origem do falante. Algumas expressões têm equivalentes diretos na outra variante, enquanto outras exigem adaptações para serem compreendidas. A seguir, cinco expressões idiomáticas comuns no BrE e suas equivalentes (ou expressões similares) no AmE, com uma breve análise das nuances culturais:
- BrE: “Bob’s your uncle” (Tudo resolvido/Está feito). AmE: “There you go” (ou expressões similares, dependendo do contexto, como “It’s done” ou “Problem solved”). A expressão britânica é mais idiomática e menos literal, enquanto a americana tende a ser mais direta.
- BrE: “Chuffed to bits” (Muito feliz/Satisfeito). AmE: “Over the moon” (ou “Thrilled”). Ambas expressam grande satisfação, mas a primeira tem uma conotação mais informal e coloquial.
- BrE: “Take a rain check” (Deixar para outra ocasião). AmE: “Take a rain check”. Curiosamente, esta é uma das poucas expressões que permanece idêntica em ambas as variantes, mostrando uma difusão cultural ampla.
- BrE: “Gutted” (Devastado/Desapontado). AmE: “Devastated” ou “Bummed out”. “Gutted” é mais informal e vívido que as opções americanas.
- BrE: “A bit of a dog’s dinner” (Uma bagunça/Desastre). AmE: “A mess” ou “A disaster”. A expressão britânica é mais idiomática e figurada, enquanto a americana é mais direta e literal.
Coloquialismos: BrE vs. AmE
Os coloquialismos, por sua natureza informal, variam significativamente entre o BrE e o AmE, refletindo as diferenças culturais e históricas. A seguir, exemplos de coloquialismos específicos de cada variante:
- BrE: “Cheers” (Obrigado/Saúde). Tradução: Expressão informal de agradecimento ou brinde.
- BrE: “Rubbish” (Lixo/Bobagem). Tradução: Usado para descrever algo sem valor ou sem sentido.
- BrE: “Dodgy” (Duvidoso/Suspeito). Tradução: Algo que não parece confiável ou honesto.
- BrE: “Knackered” (Exausto). Tradução: Extremamente cansado.
- BrE: “Brill” (Ótimo/Excelente). Tradução: Abreviação informal de “brilliant”.
- AmE: “Awesome” (Incrível). Tradução: Expressão de admiração ou entusiasmo.
- AmE: “Dude” (Cara/Amigo). Tradução: Termo informal de tratamento entre amigos.
- AmE: “Y’all” (Vocês). Tradução: Contração de “you all”, usada no Sul dos EUA.
- AmE: “Gonna” (Vou). Tradução: Contração de “going to”.
- AmE: “Wanna” (Quero). Tradução: Contração de “want to”.
Diálogos Ilustrando Diferenças de Gírias
Diálogo em BrE:Pessoa A: “Fancy a pint later, mate? Been knackered all day.”Pessoa B: “Yeah, alright. That sounds brill. The pub’s a bit dodgy though, innit?” Diálogo em AmE:Pessoa A: “Wanna grab a beer later, dude? I’m totally wiped out.”Pessoa B: “Yeah, sounds awesome.
That bar’s kinda sketchy, though, right?”
Dominar as nuances entre o inglês britânico e o americano é crucial para uma comunicação eficaz e precisa. De pequenas diferenças ortográficas a expressões idiomáticas completamente distintas, compreender essas variações amplia seu repertório linguístico e demonstra sensibilidade cultural. Esperamos que este guia tenha sido útil em sua jornada para se tornar um comunicador mais completo e confiante na língua inglesa.
Agora, vá em frente e explore o mundo da comunicação em inglês com mais segurança e precisão!